Хогвартский портал: всё о Гарри Поттере

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ошибки перевода

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Глава 6, «Путешествие с Платформы 9 и 3/4», стр.134 («Росмэн»)
«…дверь купе снова открылась. Но это уже был не потерявший черепаху Невилл…» (до этого указывалась жаба).
Глава 7, «Распределяющая Шляпа», стр.153 («Росмэн»)
«…в то время как последняя в списке Блейз Цабини уже направлялась к столу…». В 6-й книге написано, что Блейз Цабини — это мальчик из Слизерина.
Глава 9, «Полночная дуэль», стр.186 («Росмэн»)
Оригинальный текст: Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
Народный перевод оригинала(PA): Гарри и Рон были в восторге, когда она сказала Малфою, что тот всю жизнь делает это неправильно.
Перевод «Росмэна»: Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. «Но я летаю не первый год!» — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
(Текста после слова «метла» в оригинале нет. В переводе же он появился).
Глава 12, «Зеркало Еиналеж», стр.265 («Росмэн»)
«…пока он не узнает, кто такой Николас Флэмел». В остальном тексте Николас Фламель пишется через «а», а не через «э».

0

2

Nessi написал(а):

Блейз Цабини

Цабини?
Насколько я помню, в 6ой части он был Забини...

Отредактировано Lilian (2011-01-27 17:37:56)

0